Mali oglasnik Portal SD Trafika Marketing Grafička djelatnost Izdanja
[Povratak na naslovnu stranu]
ponedjeljak, 3.3.2008.
  novosti
svijet
biznis
kultura
mozaik
spektakli
crna kronika
sport
  dalmacija
split
zadar
šibenik
dubrovnik
županija
bih
  dobar dan
tribina
osmrtnice
impresum
  kretanje brodova
kontakt
linkovi
arhiv

¸

 
strana 1 od 1

tribina u kinoteci ‘zlatna vrata’ mate maras
održat će predavanje o svojem najnovijem prijevodu

Shakespeare je i danas superstar

Najveći je dramski pisac na svijetu. Svaki njegov lik govori drukčije, a opet uvijek na najvišoj pjesničkoj razini

Piše ana jerković

Maras će govoriti o mogućem značenju koji bi prijevod mogao imati za korpus hrvatske književnostiJoš jedna u nizu “Tribina Zlatna vrata” Pučkog otvorenog učilišta Split održat će se u utorak, ovaj put s temom “Shakespeare: Drame hrvatskog prijevoda”. Voditelj tribine će biti Duško Čizmić Marović, s početkom u 18 sati, a o navedenoj temi će govoriti prevoditelj, diplomat i pjesnik Mate Maras. Pritom će predstaviti svoj posljednji prevoditeljski rad - Sabrana djela Williama Shakespearea u izdanju Matice hrvatske, te će govoriti o tome što bi taj prijevod mogao značiti u korpusu hrvatske književnosti.
Što Vas toliko privlači Shakespeareu?
- Dovoljno je reći da je Shakespeare najveći dramski pisac na svijetu da bi se odmah razumjela njegova privlačnost. Mene napose očaravaju njegovi različiti načini izricanja misli: svaki njegov lik govori drukčije, a opet uvijek na najvišoj pjesničkoj razini.
Kakav je aktualni interes mladih za Shakespearea?
- Shakespeareova su djela već četiri stoljeća prava književna zrcala zapadnoga dijela čovječanstva. Svako je povijesno razdoblje u njima vidjelo sebe, pa tako i sadašnje. Sami smo svjedoci koliko se po cijelom svijetu izvode njegove drame u kazalištima ili snimaju filmovi u studijima. Popularno rečeno, Shakespeare je i današnjoj mladeži superstar.
Zašto danas više nema ljudi poput Shakespearea, Dantea, Tolstoja...?
- Teško je naći opipljiv razlog tomu, osim činjenice da katkada prođu i stoljeća prije nego što se opet rodi duh te vrste.

Nema kemije za genije

Shakespeareova su djela već četiri stoljeća prava književna zrcala zapadnoga dijela čovječanstva- Ali ako ćemo vjerovati Baudelaireu, koji kaže da je patnja jedina plemenitost i nadahnuće, meni se čini da razvitak tehnologije i sve lagodniji život ipak nisu najpogodnije tlo za razvitak takvih genija.
I sami ste pjesnik. Mislite li da je poezija pomalo zanemarena u Hrvatskoj?
- Ne bih rekao da je u nas poezija zanemarena. Naprotiv, čini mi se da nikada nismo imali veću produkciju pjesničkih uradaka. Pogledajte samo naše književne časopise i novine - svaki dan se javi neko novo pjesničko ime. Drugo je pitanje koliko se javnost zanima za pjesme i pjesnike, ali to otvara složeniju raspravu koje ćemo ovaj put odreći.
Što mislite o razvoju hrvatskog jezika u posljednja dva desetljeća?
- Ne vidim nikakva razvitka hrvatskoga jezika otkada nam je domovina postala neovisna. Prije bi se reklo da je nastala zbrka oko temeljnih pitanja kao što su pravopisni propisi, rječnička građa i nastava u školama. Ipak nisam pesimist, mislim da moramo proći i kroz tu fazu raščišćavanja pojmova.
Prevodili ste s jezika čiji je vokabular puno bogatiji od hrvatskoga. Kakav Vam se čini hrvatski u odnosu na njih?
- Ponovit ću svoju omiljenu tvrdnju: Usprkos raširenu mišljenju da je hrvatski jezik siromašan, ja sam se bezbroj puta uvjerio da je hrvatsko jezično blago dovoljno bogato za sve prevodilačke izazove. Činjenica je da katkada prođu i stoljeća prije nego što se opet rodi duh kao što je ShakespeareTreba samo poznavati materinski jezik, a to se postiže jedino trajnim učenjem: čitajte dobre hrvatske pisce, i dobre prijevode, te pomnjivo listajte dobre rječnike.
Podržavate li natječaj za novu hrvatsku riječ u kojem građani sudjeluju u kreiranju jezika?
- Draga mi je svaka briga o promicanju hrvatskoga jezika, svako upozoravanje na opasnosti koje mu prijete, bez obzira na više-manje spektakularan ishod takvih akcija.

   

Svaki dan se javi neko novo pjesničko ime. Drugo je pitanje koliko se javnost zanima za pjesme i pjesnike, ali to otvara složeniju raspravu

Čitajte više dobre hrvatske pisce i dobre prijevode, te pomnjivo listajte dobre rječnike, savjetuje prevoditelj, diplomat i pjesnik Mate Maras

TV jedini izvor kulture

•• Bili ste kulturni ataše u Parizu i Washingtonu. Koliko tamo znaju o hrvatskoj kulturi?
- SAD je odijeljen svemir od 300 milijuna, jedva stignu išta znati o sebi, a kamoli o nekoj državici u dalekom svijetu. Francuzi u školi gledaju kartu Europe pa vide Croatie. To se odnosi na one kojima je televizija jedini izvor kulture.

6000 stranica

•• Divovski pothvat prevođenja cjelovitog Shakespearea rezultirao je Sabranim djelima na hrvatskom jeziku koji zauzimaju više od šest tisuća stranica u četiri knjige. Prvi put u povijesti prevođenja Shakespearea, na hrvatskom je dostupno svih 38 njegovih tragedija, komedija i romanci, te 154 soneta u jednom izdanju.

 
Još u rubrici:
 


 




 

Voditelj Internet odjela: Augustin Gattin
Internet podrška: Sistemi.hr
© Sva prava pridržana: SLOBODNA DALMACIJA, 1999-2008.

 

 
 
print verzijapošalji e-mailomidi na naslovnicuidi na naslovnicu 1/1